mercredi 20 mai 2009

Naissance de la Modernité : Mélanges offerts à Jacques Vilain





Les éditions du Relief inaugureront en octobre leur collection d’essais d'hisoire de l’art avec la publication d’un beau volume de plus de 300 pages dans un format de 26 x 32 cm, sur le thème de la “Naissance de la modernité”, placé sous la direction scientifique de Henry-Claude Cousseau.

Le bulletin de souscription à ce volume —dont peu d’exemplaires circuleront en librairie— est reproduit ci-dessous. Vous pouvez le télécharger, découper le volet Souscripteur et renvoyer votre chèque à M. Henry-Claude Cousseau/Personnel - Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts 14 rue Bonaparte 75006 Paris.









mardi 19 mai 2009

¿De dónde viene el nombre de la colección ‘El Afilador’

Del nombre de un hostigoso licor absorbido una tarde en el Café Gijón de Madrid — un licor elaborado con aguardiente de orujo de uva macerado en una serie de hierbas.  La botella llevaba esta imagen : 





El editor tuvo la intención de guardar la imagen para rematar los colofones de la colección. Logró conseguir una botella vacía (con la etiqueta amarilla), la trajo de vuelta a París, trató de recuperar la etiqueta... en vano. Se deshizo en el agua jabonosa, sin remedio. 

La colección "El Afilador" publicará próximamente








La collection littéraire





C'est un texte d'Armando Uribe datant d'il y a une dizaine d'années (1998). Il a été adapté pour le théâtre par la comédienne et metteur en scène Paulina Enriquez avec la participation de José Luis Roig, Michæl Gonnet et Stéphane Aubin.

Voici ce que l'éditeur explique dans l'avant-popos:


Les Sorcières en uniforme a été écrit par Armando Uribe en 1998, comme une sorte de réaction horrifiée à la publication des enregistrements originaux effectués par un radio-amateur (peut-être pas si amateur que ça) lors du coup d’état perpétré par les militaires chiliens contre le gouvernement de Salvador Allende, le 11 septembre 1973. Interferencia secreta, le livre de Patricia Verdugo, avec la transcription complète des échanges radio et accompagné du disque des enregistrements, est désormais introuvable.

La société chilienne s’est empressée d’en parler le moins possible, puis de l’oublier. 

On y reconnaît nettement la voix de Pinochet suggérant qu’on se débarasse du président de la République en le jetant vivant d’un avion en plein vol.

Ce texte ne fut donc jamais une pièce de théâtre, mais un monologue qui ramène l’auteur à des travaux littéraires anciens (la traduction en vers, année 1960 ou 61 du Macbeth de Shakespeare) et à des lectures de même sombre tonalité auxquelles le narrateur se raccroche (Blake, Dante, Webster). 

Dans De memoria. By heart. Par cœur  (2006), Armando Uribe raconte qu’il a écrit ce « poème le plus long de sa vie » « en un jour et demi, dans un accès de passion, de colère et d’énergie, sans contrôler exactement comment le texe se déroulait [...] », en ayant à l’esprit le parallèle entre « les conversations des militaires et les propos tenus par les sorcières autour du chaudron dans lequel étaient accommodés les grands malheurs de l’Écosse : la mort du souverain légitime, l’usurpation par Macbeth de la couronne, les crimes et les assassinats. »

L’idée de présenter Les sorcières en uniforme au théâtre revient à Magdalena et Rafael Monreal, comme l’idée de le proposer à Paulina Enriquez. 

Le texte que le lecteur va découvrir est donc celui de l’adaptation et de la mise en scène de Paulina Enriquez. Si elle intervient le texte d’Armando Uribe par des didascalies, des répétitions, des ajouts ou des raccourcis, c’est au profit d’une structuration simple et très claire. Paulina Enriquez avait, comme le traducteur, carte blanche.

Son travail n’aurait pas abouti sans le concours intelligent de Philippe Ferran et des trois comédiens qui ont créé la pièce avec elle.

Les extraits de Hamlet dans la deuxième partie sont donnés dans la traduction de M. Mæterlinck. La traduction de Dante est celle de J. Risset. Les traductions libres de Blake et de Webster sont de A.U.E.

La collection "El Afilador"


S'agissant d'une collection en espagnol, imprimée au Chili et diffusée depuis le Chili, présentons-la dans la langue de Cervantes: 

El Afilador es una colección de ensayos y documentos originales en español de las ediciones Relief (París, Santiago de Chile) que describen sin piedad la realidad social, política, económica, cultural y literaria de la sociedad chilena. 

¿Porqué Chile? Porque apostamos que el larguirucho país que ha sido voluntario bajo la dictadura militar y los cínicos gobiernos de la Concertación para poner a prueba a su población en las más drásticas experiencias sociales y económicas del mundo, debe tener algún interés. Y que la observación de su pueblo y de su vida cotidiana talvez sea capaz de revelarnos algunas verdades sobre nuestra realidad no de ciudadanos libres, sino de súbditos de un imperio. 


* * *


Le premier volume de la collection "El Afilador" est paru fin mars 2009: il s'agit du livre de Luis CASADO Lingua Comœdiæ Chilensis o del uso de la lengua para esconder la pelota(ISBN 978-2-35904-004-3). 



L'incipit dit: 

En Lingua Comœdiæ Chilensis el autor reacciona al envilecimiento por los políticos, los hombres de negocios y los medios de comunicación de la lengua castellana con el fin de transformarla en instrumento de dominación económica y sedativo político. 

Luis Casado examina con ferocidad el nacimiento y el desa-rrollo de la jerga que se impuso en Chile bajo la dictadura militar y cómo ha servido al perfeccionamiento del orden económico innoble y depredador que prevalece hasta hoy en el país sudamericano.

Lingua Comœdiæ Chilensis es un manual de lectura de la realidad chilena actual.




La Nouvelle Bibliothèque Antique





Afin d’accompagner le Festival des Dionysies, qui s'est tenu à Paris au mois de mars, les éditions du Relief ont publié leurs deux premiers volumes de la “Nouvelle bibliothèque antique” : 
• Sophocle : Antigone, avec texte grec et la traduction de Philippe Brunet
• Eschyle : Les Perses, avec texte grec et la traduction de par Guillaume Boussard, Yann Migoubert, Aymeric Münch

La présentation met en évidence les différentes modalités de la parole et du chant. Le rythme est lisible en français et en grec ancien.

Une introduction met en perspective l’oeuvre dramatique dans une approche vivante, touchant au plus près les réalités de la représentation théâtrale.

Le grec ancien est donné sans note, avec précision, d’après le choix éditorial des traducteurs, pour le plus grand nombre de lecteurs possible, qui auront à coeur de posséder ces oeuvres maîtresses dans une typographie fine et claire.

Les amateurs de métrique, de poésie et de théâtre, le étudiants, les élèves pourront lire à voix haute ces textes joués par la compagnie Démodocos au fil des ans.

Dans l’attente d’une diffusion en librairie à la prochaine rentrée, les lecteurs peuvent acquérir l’un ou l’autre livre auprès de l’éditeur (editionsdurelief@gmail.com).